Sheffield's City Books project) and certainly no experiences of the translation happening live! It was strange and wonderful to hear the words so differently and I was struck by how much longer the poem seemed in Japanese, which I was told was partly to do with grammatical structure, the need to explain references in context.
I wondered how the poem came across to a Japanese audience, whether the references to a very specific place in Derbyshire could ever 'translate' fully and whether the poem's sense had shifted along with its sound. I was particularly struck by the rhythm with which the translator read the Japanese version of 'Litton Mill', which definitely retained some of the rhythms of the original. It was a humbling and intriguing experience, especially knowing that I'd never have the capacity to translate a poem from a different language into English myself.
Thank you to everyone who made Monday night so enjoyable!